hearts

Tuesday, July 26, 2011

cubaan : puisi alih bahasa.

bumi ini
subur.

tak lapuk
dek rezeki.

tak lekang
dek tumbuhan.

tapi kita?
tiada usaha.
putus asa.

zhe da  di shi fei wo de
shi yong hen de.
ru guo zhe li mei you le li yi zhe liang gezi.

zhe da di shi bu hui xiao shi de.
yin wei chong man zhe cong cong de shu mu.

ru guo you yi tian da di hui gai bian.
bi ding shi ren lei de zi si er zao cheng de.

err. macam pelik kan? tapi ini semua telah di alih bahasa oleh saudara yong dan rakannya yang sudi membantu aku mengalih bahasa. so, kalau aku tulis salah, maksudnya ada kesilapan pada tulisan mereka. hikhik. 
btw, thanx adik adik!

WL: enabcantiksangat

9 comments:

s a r said...

salam ziarah kembali.

eh, macam mana nak sebut tu. :D

maizatul suraya said...

sar : hikhik. tak tau cmne nak buat tanda baris kat perkataan tu. hee:))

fadlisabri said...

visit here frm Egypt~

http://coretanfadlisabri.blogspot.com/2011/07/wanita-kental-peluru-pun-tak-tembus.html

Kakzakie Purvit said...

Kakak baca yg melayu sajalah... Penuh pengertian kalau dihayati betul-betul....:)

maizatul suraya said...

fadlisabri : oh jauhh! thanxx!!! :))

kakzakie: thanx kakak!!! :))

ANGIN ANGAN said...

kenape cm panjang je bila nk kena alh bhs??.. huhuhu

maizatul suraya said...

angin angan : hikhik. entah. bkn kerjaan saya. hikhik

Kak Amy said...

penuh dengan makna kalau di hayati betul2..

maizatul suraya said...

kak amy syaquena : harapnya macam tu laa. :)