subur.
tak lapuk
dek rezeki.
tak lekang
dek tumbuhan.
tapi kita?
tiada usaha.
putus asa.
zhe da di shi fei wo de
shi yong hen de.
ru guo zhe li mei you le li yi zhe liang gezi.
zhe da di shi bu hui xiao shi de.
yin wei chong man zhe cong cong de shu mu.
ru guo you yi tian da di hui gai bian.
bi ding shi ren lei de zi si er zao cheng de.
err. macam pelik kan? tapi ini semua telah di alih bahasa oleh saudara yong dan rakannya yang sudi membantu aku mengalih bahasa. so, kalau aku tulis salah, maksudnya ada kesilapan pada tulisan mereka. hikhik.
btw, thanx adik adik!
WL: enabcantiksangat
9 comments:
salam ziarah kembali.
eh, macam mana nak sebut tu. :D
sar : hikhik. tak tau cmne nak buat tanda baris kat perkataan tu. hee:))
visit here frm Egypt~
http://coretanfadlisabri.blogspot.com/2011/07/wanita-kental-peluru-pun-tak-tembus.html
Kakak baca yg melayu sajalah... Penuh pengertian kalau dihayati betul-betul....:)
fadlisabri : oh jauhh! thanxx!!! :))
kakzakie: thanx kakak!!! :))
kenape cm panjang je bila nk kena alh bhs??.. huhuhu
angin angan : hikhik. entah. bkn kerjaan saya. hikhik
penuh dengan makna kalau di hayati betul2..
kak amy syaquena : harapnya macam tu laa. :)
Post a Comment